譯者帶領讀者走進諾獎熱門候選作家克爾特雷斯庫的《感傷》
中新網(wǎng)北京6月23日電 (記者 應妮)湖南文藝出版社日前在京舉辦了一場特別的譯者分享會,推介羅馬尼亞作家米爾恰·克爾特雷斯庫及其在中國出版的作品《感傷》。

作為當代羅馬尼亞最具影響力的作家之一,米爾恰·克爾特雷斯庫近年來獲奧地利國家歐洲文學獎、國際都柏林文學獎等重大國際獎項,也是諾貝爾文學獎的熱門候選人。他的作品涵蓋小說、詩歌及散文,以獨特的文學語言、深刻的心理洞察力和對人性復雜性的探討而著稱。
《感傷》作為克爾特雷斯庫的代表作之一,首次由北京外國語大學教授董希驍翻譯成中文并于2024年出版。這是一部以夢境與回憶為線索,講述個體情感與心靈斗爭的小說。書中大段運用身為主角的孩子們的內(nèi)心獨白和觀察視角,展現(xiàn)了他對存在、記憶、愛與孤獨等主題的深刻探討。
董希驍表示,翻譯克爾特雷斯庫的作品是一個趣味和挑戰(zhàn)并存的過程。作者文筆十分華麗,修辭多有繁復之處,行文宛如夢囈,而且知識極為廣博。文中涉及大量生物學、心理學、建筑學和美學等方面的概念,這些都給他的翻譯設置了很多難點,甚至讓這項工作變得有些“痛苦”。

事實上,在作家群體中,克爾特雷斯庫的生平并不復雜,甚至略顯平淡:生長于羅馬尼亞首都布加勒斯特,自幼喜愛詩歌,大學畢業(yè)后曾任中學語文教師、作協(xié)工作人員和期刊編輯,之后回到母校布加勒斯特大學文學院任教。他的絕大多數(shù)作品背景都發(fā)生在布加勒斯特。在克爾特雷斯庫看來,這座城市不僅僅是一個地理位置,更是羅馬尼亞乃至整個東歐的一道影子。城市的街道、建筑和公共空間,成為他描繪人類孤獨、歷史記憶、精神危機等主題的重要舞臺。
在《感傷》一書中,克爾特雷斯庫雖然沒有點明故事發(fā)生的地點,希望把故事安放在一個具有普適性的文化背景之下,但布加勒斯特依然是一個若隱若現(xiàn)的影子,充當著主角們內(nèi)心情感波動和思維方式的外在映射。
董希驍相信,在“人類命運共同體”這個概念中,人類共同的心靈世界是不可或缺的一個方面。他希望克爾特雷斯庫剖析自身心靈、展現(xiàn)給讀者的這種情緒和記憶,能夠借他的譯筆激起更多中國讀者的共鳴。(完)

文娛新聞精選:
- 2025年06月24日 14:07:21
- 2025年06月24日 14:06:07
- 2025年06月24日 11:20:36
- 2025年06月24日 11:19:48
- 2025年06月24日 10:53:34
- 2025年06月24日 08:21:05
- 2025年06月23日 16:48:32
- 2025年06月23日 10:51:09
- 2025年06月23日 10:37:08
- 2025年06月23日 10:17:35