中國文學始終未能走向世界 “禁書”往往成賣點——中新網(wǎng)

亚洲丁香婷婷综合久久,鲁一鲁亚洲无线码美国A,91肥熟国产老肥熟女,中文字幕少妇偷乱视频在线

<object id="gvxtr"></object>

  1. 本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
      中國文學始終未能走向世界 “禁書”往往成賣點
    2009年05月04日 16:00 來源:光明網(wǎng)-中華讀書報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

      90年過去了,中國文學始終未能走向世界

      而且很不幸,“中國禁書”往往成為西方出版商的唯一賣點

      白賓(Ben Blanchard)4月23日為路透社撰寫專稿,評述五四運動90年來中國文學走向世界的努力。

      文章說,1919年的文學革命之后,中國作家始終未能產生全球性的重要影響。盡管在漢語世界里,也出現(xiàn)過魯迅這樣的著名作家,他像喬治·奧威爾一樣,通過尖銳的社會批判,以圖改變腐敗、落后、被列強掌控的中國。然而直至今日,魯迅等人的作品在海外仍然鮮有讀者。

      現(xiàn)代中國文學目前在海外的影響,至多局限于一個小生境,只是偶有亮點,比如莫言的《紅高粱》,該書被導演張藝謀改編成了電影。

      中國人提起諾貝爾文學獎就心痛:至今尚無一位中國籍作家贏得此獎。2000年獲獎的高行健出生在中國,但獲獎時已是法國公民。

      跨國出版商企鵝中國公司總經理喬·拉斯比(Jo Lusby)承認,對介紹當代中國作家到西方一事感到灰心喪氣:“中國作家是在為中國讀者寫作,寫的也是中國。有些書我也想帶出中國,可我認為,對西方讀者來說,需要太多的背景知識,才能像中國讀者讀它們時一樣感到享受。”

      拉斯比說,另一個問題是缺乏翻譯。

      作家馮驥才也認為,與五四后許多人從事西方文學中譯相比,“幾乎沒有西方人翻譯中國作品。向西方介紹中國文學是重要的,但未能如此的過錯不在中國人身上!币活^怒發(fā)的馮對路透社說,“不能是中國人來為西方人譯書,得西方人自己來譯!

      文章指出,西方讀者往往對那些被貼上“禁書”標簽的中國文學作品更感興趣。中國作家協(xié)會副主席陳建功說:“西方人對被禁的中國圖書感興趣,哪怕這些書根本不是好的文學作品。他們只是感到好奇。所以中國作家有時寫作只是為了制造轟動,然后讓書被禁,以此吸引外國人。”

      拉斯比女士說,能多講些英語的中國作家十分稀見,往往很難安排他們到海外旅行促銷,出版商不得不尋找其他方式吸引讀者。“通常,‘中國禁書’是出版商能夠使用的唯一賣點。”她說。

      有些作家則擔心,西方過度地炒作“禁書”概念,反過來也會令一些中國作家在寫作時更加畏首畏尾,不知道該寫什么,不該寫什么,因此銷蝕了立意構建有創(chuàng)意的現(xiàn)代作品的努力,并直接傷害到中國文學! 

      本報記者康慨

    【編輯:張中江
      ----- 文化新聞精選 -----

    商訊 >>
    直隸巴人的原貼:
    我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
    ${視頻圖片2010}
    本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經書面授權。
    未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
    [網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

    Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved