亚洲丁香婷婷综合久久,鲁一鲁亚洲无线码美国A,91肥熟国产老肥熟女,中文字幕少妇偷乱视频在线

<object id="gvxtr"></object>

  1. 頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經|體育·奧運|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學生|IT|教 育|健 康
    汽 車|房 產|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
    ■ 本頁位置:滾動新聞
    站內檢索:
    【放大字體】  【縮小字體】
    中、英文混雜老外犯暈 廣州進行交通指示牌改造
    2007年07月30日 15:49 來源:信息時報

      廣州一些交通指示牌中英混雜,經常讓老外犯暈。11名市人大代表提出建議,希望政府有關部門關注廣州道路標識牌的規(guī)范化并統(tǒng)一雙語對照標準。昨日,記者從有關部門的答復中獲悉,廣州已成立了公共場所英文譯名專家委員會,并制定了《廣州市公共場所英文譯名規(guī)則》,交通指示牌的改造工作正在進行當中。

      中英文混雜老外看不懂

      代表們調研中發(fā)現(xiàn),廣州市雙語對照的交通指示牌、路牌存在不少不規(guī)范現(xiàn)象。代表介紹,目前廣州交通指示牌有三種形式,一種是上方中文下方拼音、英文交雜,例如環(huán)市東路上某一路牌把“建設大馬路”標注全漢語拼音式的“JIAN SHE DA MA LU”(注:如英文一般會把“路”即“LU”標注為“ROAD”),同一塊路牌上“區(qū)莊立交”則標注英文“OUZHUANG INTERCHANGE”。

      有些同一條路上的交通指示牌,一塊是標注英文的,另一塊卻是標注拼音的。黃埔大道上往琶洲方向指示“廣州大學城”一直用英文“GUANGZHOU HIGH EDUCATION MEGA CENTER”,但一上琶洲橋后,就全變成了拼音“GUANGZHOU DAXUE CHENG”。

      另外,由于市內各快速路的建設單位和建設時間不一致,出現(xiàn)內環(huán)路和環(huán)城高速的“路”以英文“ROAD”翻譯居多,而廣園快速的“路”以拼音“LU”標注居多。

      建議專屬地名用英文

      交通指示牌如此不規(guī)范對廣州建設成國際化大都市的形象帶來負面影響。代表們建議,交通指示牌可按兩個原則進行改造。首先,對于道路名稱統(tǒng)一改為使用漢語拼音對照。對“火車站”、“機場”、“會展中心”、“橋梁”等專屬地名,仍然使用統(tǒng)一的英文意譯。政府應成立專門的翻譯機構,例如可在地名委員會或交通管理部門設專責的翻譯部門,廣州地區(qū)所有的專屬地名及交通指示術語均以該機構譯出的英文名稱為標準翻譯,其他單位不得擅自翻譯。

      廣州市公安部門近日在答復中介紹,去年9月份,廣州已由市外事辦牽頭,市優(yōu)化涉外服務環(huán)境聯(lián)席會議辦公室組織成立了廣州市公共場所英文譯名專家委員會,并制定頒布了《廣州市公共場所英文譯名規(guī)則》和《廣州市公共場所英文譯名指引》,作為今后公共場所英文譯名工作的指導性文件。目前交通指示牌改造工作正在進行中。

      鑒于目前廣州有權設置交通指示牌的路權單位較多,包括公安局、公路局、市中心區(qū)項目辦、高速公路公司等單位,因此市公安局已向市政府提建議,制定有法律效力的規(guī)定和規(guī)范,完善和統(tǒng)一廣州道路交通標志中英文標注。

     
    編輯:趙婕】
     


      打印稿件


     
    關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-圖片庫服務】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
    有獎新聞線索:(010)68315046

    本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
    未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

    法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
    [ 網上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率